музыка мира

Главная

об авторе

Чайковский

Могучая кучка

стихи

викторина

новости

 

МИХАИЛ МАТУСОВСКИЙ

РИО – РИТА

 

Танцплощадка допоздна открыта.

Я ее законам подчинен.

Хриплая пластинка «Рио—Рита»,

С заводной пружиной патефон.

Пахнет первоцветом, пахнет маем.

Скрипки плачут тонко и навзрыд.

Мы-то ничегошеньки не знаем,

Что кому судьба наворожит.

 

И под знойный голос патефона,

Счастливы в неведеньи своем,

Затаив дыханье, полусонно

По волнам мелодии плывем.

 

Вы уж их за это не вините.

Вес забыв на несколько минут,

Парни в башмаках на кожемите

Модные движенья выдают.

 

И партнерши в ситчиках примятых,

Прижимаясь к ним на вираже,

Их волнуют душным ароматом

Массовой продукции ТЭЖЭ.

 

Да и как, скажите, ухитриться,

Как суметь предвидеть наперед -  

Кто из них поляжет на границе,

Кто из них безвестно пропадет.

 

 

Кто в крови и глине из атаки

Доползет в ближайший медсанбат,

Кто ничком под танковые траки

Кинется со связкою гранат.   

 

Кто, приняв немыслимые муки,

Сгинет от России вдалеке,

Кто в сыром бараке в Равенсбрюке

Номер свой увидит на руке.

 

Кто к земле прижмется недвижимо,

Загнанный, как волк, со всех сторон.

Но покуда - действует пружина

И исправно тянет патефон.

 

Танцплощадка допоздна открыта.

В спелых звездах южный небосвод.

И на полный голос «Рио—Рита»

Что-то иностранное поет.

 

 

ГЕННАДИЙ СЕРЕБРЯКОВ

 

*  *   *

 

Ты откуда, русская,

Зародилась, музыка?

То ли в чистом ноле,

То ли в лесе мглистом?

В радости ли? В боли?

Или в птичьем свисте?

Ты скажи, откуда

Грусть в тебе и удаль?

В чьем ты сердце билась

С самого начала?

Как же ты явилась?

Как ты зазвучала?

Пролетали утки –

Уронили дудки.

Пролетали гуси –

Уронили гусли.

Их порою вешней

Нашли, не удивились.

Ну а песня? С песней

На Руси родились.

 

 

 

 

 

ГЕНРИК ИБСЕН

В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА

 

Орфей зверей игрою усмирял

И высекал огонь из хладных скал.

 

Камней у нас в Норвегии немало,

И диких тварей слишком много стало.

 

Играй! Яви могущество свое:

Исторгни искры, истреби зверье.

 

             Перевод с норвежского А. Ахматовой.

 

 

 

 

Н. ЗАБОЛОЦКИЙ

 

Танцуй, Равель! Не унывай, Испанец!

Вращай,  История, литые жернова.

Будь мельничихой в грозный час прибоя!

О Болеро, священный танец боя!

 

 

ВИССАРИОН САЯНОВ

 

ВЕНГЕРСКАЯ РАПСОДИЯ

Знакомая мелодия 

Меня из тьмы зовет,

Венгерская рапсодия

Над городом плывет.

            

И входит в память медленно

Ее напев простой.

Все мы, как было ведено,

Тогда спешили в бой.

 

Давно то было, помнится,

И трудно было нам.

Всю ночь скакала конница

По снеговым степям.

 

И нежная мелодия

В далекий путь звала,

Венгерская рапсодия

Медлительно плыла.

 

В немеркнущем сиянии

Блестел в потемках снег,

Ее очарование

 Нельзя забыть вовек.

 

И давней ночью снежною

Она вела вперед,

Печальная и нежная,

Что в памяти живет.

 

Забыть ли, темноокая,

Ведь всем ты нам родна,

Венгерская, далекая,

Чужая сторона.

 

Ведь вместе с Матэ Залкою

В поход ходила ты,

И давнею закалкою

Сроднили нас фронты.

 

Во всем твое подобие,

О, молодость моя,

Венгерская рапсодия

Зовет из забытья.

 

И виден ночью лунною

Над Будапештом свет,

То наше время юное

Встает за далью лет.

 

Знакомая мелодия

Опять из тьмы зовет,

Венгерская рапсодия

Над городом плывет.

 

 

 Наверх

 

 

Сайт управляется системой uCoz